Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:27
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 27

< 4:28   4:26 >



an-Nisa' (Women)

4:27 والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما


TransliterationWaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
LiteralAnd God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.

Yusuf AliAllah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
PickthalAnd Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
Arberry and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.
ShakirAnd Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
SarwarGod wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.
KhalifaGOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
Hilali/KhanAllah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
H/K/SaheehAllah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
MalikAllah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way.[27]
QXPAllah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires).
Maulana AliAnd Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
Free MindsAnd God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
Qaribullah Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away.

George SaleGod desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.
JM RodwellGod desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise!

AsadAnd God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site