Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:27 | |
< 4:28  4:26 > |
4:27 والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما | |
Transliteration | WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman |
Literal | And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying. |
Yusuf Ali | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. |
Pickthal | And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. |
Arberry | and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. |
Shakir | And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. |
Sarwar | God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray. |
Khalifa | GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation. |
Hilali/Khan | Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path. |
H/K/Saheeh | Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. |
Malik | Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way.[27] |
QXP | Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires). |
Maulana Ali | And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. |
Free Minds | And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion. |
Qaribullah | Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away. |
George Sale | God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation. |
JM Rodwell | God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise! |
Asad | And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path. |
Add this page to your Favorites
Close |