Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:30
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 30

< 4:31   4:29 >



an-Nisa' (Women)

4:30 ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا


TransliterationWaman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
LiteralAnd who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.

Yusuf AliIf any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
PickthalWhoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
Arberry But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.
ShakirAnd whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
SarwarWhoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.
KhalifaAnyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
Hilali/KhanAnd whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
H/K/SaheehAnd whoever does that in aggression and injustice then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.
MalikAnyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do.[30]
QXPAfter such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either.
Maulana AliAnd whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah.
Free MindsAnd whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Qaribullah But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.

George SaleAnd whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.
JM RodwellAnd whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God.

AsadAnd as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site