Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:30 | |
< 4:31  4:29 > |
4:30 ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا | |
Transliteration | Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran |
Literal | And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy. |
Yusuf Ali | If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah. |
Pickthal | Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. |
Arberry | But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter. |
Shakir | And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah. |
Sarwar | Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do. |
Khalifa | Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan | And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah. |
H/K/Saheeh | And whoever does that in aggression and injustice then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. |
Malik | Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do.[30] |
QXP | After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either. |
Maulana Ali | And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah. |
Free Minds | And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy. |
Qaribullah | But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah. |
George Sale | And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God. |
JM Rodwell | And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God. |
Asad | And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God. |
Add this page to your Favorites
Close |