Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:31
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 31

< 4:32   4:30 >



an-Nisa' (Women)

4:31 ان تجتنبوا كبائر ماتنهون عنه نكفر عنكم سيئاتكم وندخلكم مدخلا كريما


TransliterationIn tajtaniboo kaba-ira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
LiteralIf you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance.

Yusuf AliIf ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PickthalIf ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
Arberry If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.
ShakirIf you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.
SarwarIf you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.
KhalifaIf you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
Hilali/KhanIf you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
H/K/SaheehIf you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
MalikIf you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter a place of great honor (paradise).[31]
QXPIf you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter.
Maulana AliIf you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering.
Free MindsIf you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Qaribullah If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor.

George SaleIf ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.
JM RodwellIf ye avoid the great sins which ye are forbidden, we will blot out your faults, and we will cause you to enter Paradise with honourable entry.

AsadIf you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site