Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:53
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 53

< 4:54   4:52 >



an-Nisa' (Women)

4:53 ام لهم نصيب من الملك فاذا لايؤتون الناس نقيرا


TransliterationAm lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran
LiteralOr for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55

Yusuf AliHave they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
PickthalOr have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Arberry Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.
ShakirOr have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
SarwarEven if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.
KhalifaDo they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.
Hilali/KhanOr have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone).
H/K/SaheehOr have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
MalikDo they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone.[53]
QXPDo the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13).
Maulana AliOr have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone.
Free MindsOr would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Qaribullah Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone.

George SaleShall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men?
JM RodwellShall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone?

AsadHave they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site