Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:53 | |
< 4:54  4:52 > |
Transliteration | Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran |
Literal | Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55 |
Yusuf Ali | Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men? |
Pickthal | Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone. |
Arberry | Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot. |
Shakir | Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone. |
Sarwar | Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone. |
Khalifa | Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain. |
Hilali/Khan | Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone). |
H/K/Saheeh | Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. |
Malik | Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone.[53] |
QXP | Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13). |
Maulana Ali | Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone. |
Free Minds | Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck. |
Qaribullah | Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone. |
George Sale | Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men? |
JM Rodwell | Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone? |
Asad | Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone! |
Add this page to your Favorites
Close |