Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:60
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 60

< 4:61   4:59 >



an-Nisa' (Women)

4:60 الم تر الى الذين يزعمون انهم امنوا بما انزل اليك وماانزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطاغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطان ان يضلهم ضلالا بعيدا


TransliterationAlam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
LiteralDid you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil , and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance.

Yusuf AliHast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
PickthalHast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
Arberry Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.
ShakirHave you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.
Sarwar(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path.
KhalifaHave you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
Hilali/KhanHave you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghoot (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.
H/K/SaheehHave you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to ‹aghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
MalikHave you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and other prophets before you? Yet they desire that the judgment (in their disputes) be made by Taghut (forces of Satan) though they were commanded to reject them, and Satan’s wish is to lead them far astray into deep error.[60]
QXPHave you thought of those who claim that they believe in what has been revealed to you (O Prophet), as well as in what was revealed before you? Yet, they resort to TAGHOOT (priests and monks of any religion) for judgment in their differences. They had been commanded to reject them but their rebellious desire misleads them far astray.
Maulana AliHast thou not seen those who assert that they believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee? They desire to seek the judgment of the devil, though they have been commanded to deny him. And the devil desires to lead them far astray.
Free MindsDid you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.
Qaribullah Have you not seen those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to be judged by the idol, although they have been commanded to disbelieve it. But satan desires to lead them astray into far error.

George SaleHast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and what been revealed before thee? They desire to go to judgement before Taghut, although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error.
JM RodwellHast thou not marked those who profess that they believe in what hath been sent down to thee, and what hath been sent down before thee? Fain would they be judged before Thagout, though commanded not to believe in him; and fain would Satan make them wander

AsadART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site