Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:61
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 61

< 4:62   4:60 >



an-Nisa' (Women)

4:61 واذا قيل لهم تعالوا الى ماانزل الله والى الرسول رايت المنافقين يصدون عنك صدودا


TransliterationWa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
LiteralAnd if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively .

Yusuf AliWhen it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
PickthalAnd when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
Arberry And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.
ShakirAnd when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
SarwarWhen the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).
KhalifaWhen they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.
MalikWhen it is said to them: "Come to be judged by the Messenger in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you.[61]
QXPWhen they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely.
Maulana AliAnd when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.
Free MindsAnd if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Qaribullah When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you.

George SaleAnd when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the Apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion.
JM RodwellAnd when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion.

AsadAnd so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site