Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:61 | |
< 4:62  4:60 > |
4:61 واذا قيل لهم تعالوا الى ماانزل الله والى الرسول رايت المنافقين يصدون عنك صدودا | |
Transliteration | Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan |
Literal | And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively . |
Yusuf Ali | When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust. |
Pickthal | And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion. |
Arberry | And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee. |
Shakir | And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion. |
Sarwar | When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad). |
Khalifa | When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely. |
Hilali/Khan | And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion. |
H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. |
Malik | When it is said to them: "Come to be judged by the Messenger in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you.[61] |
QXP | When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely. |
Maulana Ali | And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion. |
Free Minds | And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly. |
Qaribullah | When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you. |
George Sale | And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the Apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion. |
JM Rodwell | And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion. |
Asad | And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion. |
Add this page to your Favorites
Close |