Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:63
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 63

< 4:64   4:62 >



an-Nisa' (Women)

4:63 اولئك الذين يعلم الله مافي قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم في انفسهم قولا بليغا


TransliterationOla-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
LiteralThose are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying.

Yusuf AliThose men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
PickthalThose are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
Arberry Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.
ShakirThese are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.
SarwarGod knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls.
KhalifaGOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.
Hilali/KhanThey (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.
H/K/SaheehThose are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.
MalikAllah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts.[63]
QXPAllah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints.
Maulana AliThese are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves.
Free MindsThese are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying.
Qaribullah Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves.

George SaleGod knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls.
JM RodwellThese are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls.

AsadAs for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site