Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:63 | |
< 4:64  4:62 > |
4:63 اولئك الذين يعلم الله مافي قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم في انفسهم قولا بليغا | |
Transliteration | Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan |
Literal | Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying. |
Yusuf Ali | Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls. |
Pickthal | Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls. |
Arberry | Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves. |
Shakir | These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves. |
Sarwar | God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls. |
Khalifa | GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls. |
Hilali/Khan | They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves. |
H/K/Saheeh | Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word. |
Malik | Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts.[63] |
QXP | Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints. |
Maulana Ali | These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves. |
Free Minds | These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying. |
Qaribullah | Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves. |
George Sale | God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls. |
JM Rodwell | These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls. |
Asad | As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner: |
Add this page to your Favorites
Close |