Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:64
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 64

< 4:65   4:63 >



an-Nisa' (Women)

4:64 وماارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاؤوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما


TransliterationWama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
LiteralAnd We did not sent from a messenger except to be obeyed with God's permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful.

Yusuf AliWe sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
PickthalWe sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
Arberry We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.
ShakirAnd We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
SarwarWe did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.
KhalifaWe did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful.
Hilali/KhanWe sent no Messenger, but to be obeyed by Allahs Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allahs Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.
H/K/SaheehAnd We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muúammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.
MalikWe did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah’s forgiveness and if the Messenger had also asked Allah’s forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful.[64]
QXPWe have sent no Messenger but that he should be obeyed by Allah's leave. They are not sent with hypotheses, but to show people how they can establish an equitable society, in which people flourish individually and collectively. They attain personal development and become worthy of immortal life in the Paradise (89:29). If anyone hurts his or her "Self" by transgressing His Laws, or wrongs a member of the community, he or she must come to the Messenger, the Central Authority of the System, to make amends. Sitting back at home and praying in hiding won't help (9:102-105), (20:82), (5:10). The Messenger will then, decide the matter seeing if there is room for forgiveness in the Divine Law. Such is the Moral Order that the Messenger has inculcated in the hearts and in the society where one becomes the watcher over one's own "Self" (8:74-75), (9:100), (48:29), (59:8-9). Indeed, there is plenty of room for making amends, and for mercy in the Divine System. Allah is Acceptor of repentance, Merciful.
Maulana AliAnd We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah’s command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
Free MindsWe do not send a messenger except to be obeyed by God's leave. And had they come to you when they had wronged themselves and sought God's forgiveness, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful.
Qaribullah We did not send a Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah. If, when they wronged themselves, they had come to you and asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah the Turner, the Most Merciful.

George SaleWe have not sent any Apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: But if they, after they have injured their own souls, come unto thee, and ask pardon of God, and the Apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful.
JM RodwellWe have not sent any apostle but to be obeyed, it God so will: but if they, after they have sinned to their own hurt by unbelief, come to thee and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find that God is He who turneth unt

Asadfor We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site