Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:67 | |
| < 4:68  4:66 > |
| Transliteration | Wa-ithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman |
| Literal | And then We would have given them from at Us a great reward. |
| Yusuf Ali | And We should then have given them from our presence a great reward; |
| Pickthal | And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward, |
| Arberry | and then We surely would have given them from Us a mighty wage, |
| Shakir | And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward. |
| Sarwar | We would have given them a great reward |
| Khalifa | And we would have granted them a great recompense. |
| Hilali/Khan | And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves. |
| H/K/Saheeh | And then We would have given them from Us a great reward. |
| Malik | but We would have given them an extra great reward on Our own[67] |
| QXP | And then, We would give them from Our Presence an immense reward. |
| Maulana Ali | And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward, |
| Free Minds | Then We would have given them from Us a great reward. |
| Qaribullah | and then We would surely have given them from Our Own, a great wage, |
| George Sale | and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward, |
| JM Rodwell | In that case we had surely given them from ourself a great recompense, |
| Asad | whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward, |
|
Add this page to your Favorites
Close |