Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:68 | |
< 4:69  4:67 > |
Transliteration | Walahadaynahum siratan mustaqeeman |
Literal | And We would have guided them a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | And We should have shown them the Straight Way. |
Pickthal | And should guide them unto a straight path. |
Arberry | and guided them on a straight path. |
Shakir | And We would certainly have guided them in the right path. |
Sarwar | and guided them to the right path. |
Khalifa | And we would have guided them in the right path. |
Hilali/Khan | And indeed We should have guided them to a Straight Way. |
H/K/Saheeh | And We would have guided them to a straight path. |
Malik | and also guided them to the Right Way.[68] |
QXP | And would direct them straight to the Path of Paradise. |
Maulana Ali | And We would certainly have guided them in the right path. |
Free Minds | And We would have guided them to a Straight Path. |
Qaribullah | and guided them to a Straight Path. |
George Sale | and we should have directed them in the right way. |
JM Rodwell | and on the straight path should we surely have guided them. |
Asad | and indeed guide them onto a straight way. |
Add this page to your Favorites
Close |