Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:68 | |
| < 4:69  4:67 > |
| Transliteration | Walahadaynahum siratan mustaqeeman |
| Literal | And We would have guided them a straight/direct road/way. |
| Yusuf Ali | And We should have shown them the Straight Way. |
| Pickthal | And should guide them unto a straight path. |
| Arberry | and guided them on a straight path. |
| Shakir | And We would certainly have guided them in the right path. |
| Sarwar | and guided them to the right path. |
| Khalifa | And we would have guided them in the right path. |
| Hilali/Khan | And indeed We should have guided them to a Straight Way. |
| H/K/Saheeh | And We would have guided them to a straight path. |
| Malik | and also guided them to the Right Way.[68] |
| QXP | And would direct them straight to the Path of Paradise. |
| Maulana Ali | And We would certainly have guided them in the right path. |
| Free Minds | And We would have guided them to a Straight Path. |
| Qaribullah | and guided them to a Straight Path. |
| George Sale | and we should have directed them in the right way. |
| JM Rodwell | and on the straight path should we surely have guided them. |
| Asad | and indeed guide them onto a straight way. |
|
Add this page to your Favorites
Close |