Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:70
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 70

< 4:71   4:69 >



an-Nisa' (Women)

4:70 ذلك الفضل من الله وكفى بالله عليما


TransliterationThalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
LiteralThat (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable.

Yusuf AliSuch is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PickthalThat is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Arberry That is the bounty from God; God suffices as One who knows.
ShakirThis is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
SarwarThe favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
KhalifaSuch is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Hilali/KhanSuch is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower.
H/K/SaheehThat is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
MalikThis is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge.[70]
QXPSuch is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all.
Maulana AliSuch is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower.
Free MindsThat is the bounty from God; and God knows what is best.
Qaribullah This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable.

George SaleThis is bounty from God; and God is sufficiently knowing.
JM RodwellThis is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice.

AsadSuch is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site