|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  4:70 | |
| < 4:71  4:69 > | 
| Transliteration | Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman | 
| Literal | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. | 
| Yusuf Ali | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. | 
| Pickthal | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. | 
| Arberry | That is the bounty from God; God suffices as One who knows. | 
| Shakir | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. | 
| Sarwar | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). | 
| Khalifa | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. | 
| Hilali/Khan | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. | 
| H/K/Saheeh | That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. | 
| Malik | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge.[70] | 
| QXP | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. | 
| Maulana Ali | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. | 
| Free Minds | That is the bounty from God; and God knows what is best. | 
| Qaribullah | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. | 
| George Sale | This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. | 
| JM Rodwell | This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. | 
| Asad | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. | 
| Add this page to your FavoritesClose |