Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:70 | |
< 4:71  4:69 > |
Transliteration | Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman |
Literal | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. |
Yusuf Ali | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. |
Pickthal | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. |
Arberry | That is the bounty from God; God suffices as One who knows. |
Shakir | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. |
Sarwar | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). |
Khalifa | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. |
Hilali/Khan | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. |
H/K/Saheeh | That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. |
Malik | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge.[70] |
QXP | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. |
Maulana Ali | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. |
Free Minds | That is the bounty from God; and God knows what is best. |
Qaribullah | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. |
George Sale | This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. |
JM Rodwell | This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. |
Asad | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. |
Add this page to your Favorites
Close |