Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:98 | |
< 4:99  4:97 > |
4:98 الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لايستطيعون حيلة ولايهتدون سبيلا | |
Transliteration | Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan |
Literal | Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path. |
Yusuf Ali | Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way. |
Pickthal | Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way. |
Arberry | except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way; |
Shakir | Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape); |
Sarwar | As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance, |
Khalifa | Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out. |
Hilali/Khan | Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way. |
H/K/Saheeh | Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way |
Malik | However, those helpless men, women and children who have neither the means to migrate nor strength to escape,[98] |
QXP | Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out. |
Maulana Ali | Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape); |
Free Minds | Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way. |
Qaribullah | Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way. |
George Sale | Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way; |
JM Rodwell | Except the men and women and children who were not able, through their weakness, to find the means of escape, and were not guided on their way. These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious. |
Asad | But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way: |
Add this page to your Favorites
Close |