Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:99 | |
< 4:100  4:98 > |
Transliteration | Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran |
Literal | So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver. |
Yusuf Ali | For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. |
Pickthal | As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving. |
Arberry | haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving. |
Shakir | So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. |
Sarwar | perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving. |
Khalifa | These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver. |
Hilali/Khan | For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving. |
H/K/Saheeh | For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. |
Malik | Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving.[99] |
QXP | There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver. |
Maulana Ali | So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving. |
Free Minds | For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving. |
Qaribullah | Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver. |
George Sale | these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious. |
JM Rodwell | Whoever flieth his country for the cause of God, will find in the earth many under like compulsion, and abundant resources; |
Asad | as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving. |
Add this page to your Favorites
Close |