Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:14
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 14

< 40:15   40:13 >

Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:14

40:14 فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون

TransliterationFaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
LiteralSo call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it).

Yusuf AliCall ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
PickthalTherefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Arberry So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
ShakirTherefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are aVerse: 40 :
SarwarWorship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
KhalifaTherefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Hilali/KhanSo, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
H/K/SaheehSo invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
MalikSo invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it.[14]
QXPCall you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him).
Maulana AliSo call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse --
Free MindsTherefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Qaribullah Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.

George SaleCall therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.
JM RodwellCall then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it.

AsadInvoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site