Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:22 | |
< 40:23  40:21 > |
40:22 ذلك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينات فكفروا فاخذهم الله انه قوي شديد العقاب | |
Transliteration | Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi |
Literal | That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment. |
Yusuf Ali | That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. |
Pickthal | That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment. |
Arberry | That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution. |
Shakir | That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution. |
Sarwar | Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution. |
Khalifa | That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution. |
Hilali/Khan | That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment. |
H/K/Saheeh | That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. |
Malik | That was because there came to them their Messengers with clear revelations and they denied them: so Allah seized them. Mighty is He indeed and stern is His retribution.[22] |
QXP | This - because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping. |
Maulana Ali | That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution. |
Free Minds | That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment. |
Qaribullah | That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution. |
George Sale | This they suffered, because their Apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing. |
JM Rodwell | This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing. |
Asad | this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution! |
Add this page to your Favorites
Close |