Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:23 | |
| < 40:24  40:22 > |
| Transliteration | Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin |
| Literal | And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power . |
| Yusuf Ali | Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, |
| Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
| Arberry | We also sent Moses with Our signs and a clear authority, |
| Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority, |
| Sarwar | We sent Moses with Our miracles and clear authority. |
| Khalifa | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
| Hilali/Khan | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority, |
| H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
| Malik | Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority,[23] |
| QXP | Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority. |
| Maulana Ali | And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority, |
| Free Minds | And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority. |
| Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
| George Sale | We heretofore sent Moses with our signs and manifest power, |
| JM Rodwell | Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority. |
| Asad | THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
|
Add this page to your Favorites
Close |