Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:26 | |
< 40:27  40:25 > |
40:26 وقال فرعون ذروني اقتل موسى وليدع ربه اني اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر في الارض الفساد | |
Transliteration | Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada |
Literal | And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible." |
Yusuf Ali | Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" |
Pickthal | And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land. |
Arberry | And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.' |
Shakir | And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. |
Sarwar | The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.". |
Khalifa | Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!" |
H/K/Saheeh | And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land." |
Malik | Finally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land."[26] |
QXP | Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land." |
Maulana Ali | And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. |
Free Minds | And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land." |
Qaribullah | Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land. ' |
George Sale | And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth. |
JM Rodwell | And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land." |
Asad | And Pharaoh said: "Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! [My interpolation of the word "alleged" is necessitated by the obvious sarcasm of Pharaoh's remark.] Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!" |
Add this page to your Favorites
Close |