Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:44 | |
< 40:45  40:43 > |
40:44 فستذكرون مااقول لكم وافوض امري الى الله ان الله بصير بالعباد | |
Transliteration | Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi |
Literal | So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves . |
Yusuf Ali | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." |
Pickthal | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. |
Arberry | You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.' |
Shakir | So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants. |
Sarwar | You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants.". |
Khalifa | "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." |
Hilali/Khan | "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." |
H/K/Saheeh | And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." |
Malik | So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."[44] |
QXP | Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants." |
Maulana Ali | So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants. |
Free Minds | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." |
Qaribullah | You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. ' |
George Sale | And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants. |
JM Rodwell | Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants." |
Asad | and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants." |
Add this page to your Favorites
Close |