Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:45
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 45

< 40:46   40:44 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:45

40:45 فوقاه الله سيئات مامكروا وحاق بال فرعون سوء العذاب


TransliterationFawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
LiteralSo God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm.343

Yusuf AliThen Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
PickthalSo Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Arberry So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
ShakirSo Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
SarwarGod protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment.
KhalifaGOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Hilali/KhanSo Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people.
H/K/SaheehSo Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
MalikSo Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge.[45]
QXPAnd Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people.
Maulana AliSo Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people --
Free MindsSo God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Qaribullah Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people.

George SaleWherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.
JM RodwellSo God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh.

AsadAnd God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh's folk:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site