Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:47 | |
< 40:48  40:46 > |
40:47 واذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا نصيبا من النار | |
Transliteration | Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari |
Literal | And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?" |
Yusuf Ali | Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? |
Pickthal | And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire? |
Arberry | And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?' |
Shakir | And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire? |
Sarwar | During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?". |
Khalifa | As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?" |
Hilali/Khan | And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?" |
H/K/Saheeh | And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" |
Malik | Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"[47] |
QXP | And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60). |
Maulana Ali | And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire? |
Free Minds | And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?" |
Qaribullah | And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire? ' |
George Sale | And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire? |
JM Rodwell | And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?" |
Asad | AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?" [Cf. 14:21 and the corresponding notes.] - |
Add this page to your Favorites
Close |