Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:49
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 49

< 40:50   40:48 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:49

40:49 وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب


TransliterationWaqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
LiteralAnd those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."

Yusuf AliThose in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
PickthalAnd those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Arberry And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
ShakirAnd those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
SarwarThe dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".
KhalifaThose in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Hilali/KhanAnd those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
H/K/SaheehAnd those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
MalikAlso imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!"[49]
QXPAnd those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."
Maulana AliAnd those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day.
Free MindsAnd those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Qaribullah And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day! '

George SaleAnd they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.
JM RodwellAnd they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."

AsadAnd they who are in the fire will say to the keepers of hell, [I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.] "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site