Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:51 | |
< 40:52  40:50 > |
40:51 انا لننصر رسلنا والذين امنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الاشهاد | |
Transliteration | Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu |
Literal | We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up . |
Yusuf Ali | We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- |
Pickthal | Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise, |
Arberry | Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise, |
Shakir | Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand |
Sarwar | We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward. |
Khalifa | Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned. |
Hilali/Khan | Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection), |
H/K/Saheeh | Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand |
Malik | We surely will help Our Messengers and the believers both in this world’s life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify.[51] |
QXP | Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth). |
Maulana Ali | We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -- |
Free Minds | We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise. |
Qaribullah | Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise. |
George Sale | We will surely assist our Apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth: |
JM Rodwell | Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth; |
Asad | BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world's life and on the Day when all the witnesses shall stand up [See note on 39:69.] - |
Add this page to your Favorites
Close |