Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:51
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 51

< 40:52   40:50 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:51

40:51 انا لننصر رسلنا والذين امنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الاشهاد


TransliterationInna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu
LiteralWe (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up .

Yusuf AliWe will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
PickthalLo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
Arberry Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,
ShakirMost surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
SarwarWe shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward.
KhalifaMost assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
Hilali/KhanVerily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),
H/K/SaheehIndeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand
MalikWe surely will help Our Messengers and the believers both in this world’s life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify.[51]
QXPBehold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth).
Maulana AliWe certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise --
Free MindsWe will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
Qaribullah Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise.

George SaleWe will surely assist our Apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:
JM RodwellAssuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth;

AsadBEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world's life and on the Day when all the witnesses shall stand up [See note on 39:69.] -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site