Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:62
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 62

< 40:63   40:61 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:62

40:62 ذلكم الله ربكم خالق كل شئ لااله الا هو فانى تؤفكون


TransliterationThalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
LiteralThat (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away ?344

Yusuf AliSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
PickthalSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Arberry That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
ShakirThat is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
SarwarIt is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?.
KhalifaSuch is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Hilali/KhanThat is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
H/K/SaheehThat is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
MalikSuch is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded?[62]
QXPSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61).
Maulana AliThat is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?
Free MindsThat is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Qaribullah Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?

George SaleThis is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship?
JM RodwellThis is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him?

AsadSuch is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds! [Sc., "O you who deny this truth!" For my above rendering of tufakun, see note on the last sentence of 5:75.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site