Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:62 | |
< 40:63  40:61 > |
Transliteration | Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona |
Literal | That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away ?344 |
Yusuf Ali | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth! |
Pickthal | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted? |
Arberry | That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted? |
Shakir | That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away? |
Sarwar | It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?. |
Khalifa | Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate? |
Hilali/Khan | That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)! |
H/K/Saheeh | That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded? |
Malik | Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded?[62] |
QXP | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61). |
Maulana Ali | That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away? |
Free Minds | That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate? |
Qaribullah | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him? |
George Sale | This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship? |
JM Rodwell | This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him? |
Asad | Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds! [Sc., "O you who deny this truth!" For my above rendering of tufakun, see note on the last sentence of 5:75.] |
Add this page to your Favorites
Close |