Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:63 | |
< 40:64  40:62 > |
Transliteration | Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona |
Literal | As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away . |
Yusuf Ali | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. |
Pickthal | Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. |
Arberry | Even so perverted are they who deny the signs of God. |
Shakir | Thus were turned away those who denied the communications of Allah. |
Sarwar | Thus are indeed those who have rejected the revelations of God. |
Khalifa | Deviating are those who disregard GOD's revelations. |
Hilali/Khan | Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. |
H/K/Saheeh | Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. |
Malik | Thus were deluded those who denied the revelations of Allah.[63] |
QXP | Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah. |
Maulana Ali | Thus are turned away those who deny the messages of Allah. |
Free Minds | Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated. |
Qaribullah | As such those who disbelieve the signs of Allah turn away. |
George Sale | Thus are they turned aside, who oppose the signs of God. |
JM Rodwell | Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God. |
Asad | [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages. |
Add this page to your Favorites
Close |