Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:63 | |
| < 40:64  40:62 > |
| Transliteration | Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona |
| Literal | As/like that those who were with God's verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away . |
| Yusuf Ali | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. |
| Pickthal | Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. |
| Arberry | Even so perverted are they who deny the signs of God. |
| Shakir | Thus were turned away those who denied the communications of Allah. |
| Sarwar | Thus are indeed those who have rejected the revelations of God. |
| Khalifa | Deviating are those who disregard GOD's revelations. |
| Hilali/Khan | Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. |
| H/K/Saheeh | Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. |
| Malik | Thus were deluded those who denied the revelations of Allah.[63] |
| QXP | Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah. |
| Maulana Ali | Thus are turned away those who deny the messages of Allah. |
| Free Minds | Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated. |
| Qaribullah | As such those who disbelieve the signs of Allah turn away. |
| George Sale | Thus are they turned aside, who oppose the signs of God. |
| JM Rodwell | Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God. |
| Asad | [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages. |
|
Add this page to your Favorites
Close |