Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:65 | |
< 40:66  40:64 > |
40:65 هو الحي لااله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين | |
Transliteration | Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | He is the live/alive, (there is) no god except Him, so call Him faithful/loyal/devoted to him (in) the religion/faith, the praise/gratitude (is) to God the creations all together's/(universes') Lord. |
Yusuf Ali | He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
Pickthal | He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! |
Arberry | He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being. |
Shakir | He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
Sarwar | He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise. |
Khalifa | He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allahs sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. |
Malik | He is the Ever-Living. There is no god but Him. Therefore call upon Him with your sincere devotion. Praise be to Allah, the Lord of the worlds.[65] |
QXP | He is the Ever-Living. There is no god but He. Call, then, unto Him alone, sincere for the Faith. (Be sincere in establishing His System of Life letting everyone behold that) all Praise indeed belongs to Allah, Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | He is the Living, there is no God but He; so call on Him, being sincere to Him in obedience. Praise be to Allah, the Lord of the worlds! |
Free Minds | He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds. |
Qaribullah | He is the Living; there is no god except He. Supplicate to Him and make the religion sincerely His. Praise belongs to Allah, Lord of the Worlds! |
George Sale | He is the living God: There is no God but He. Wherefore call upon Him, exhibiting unto Him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all creatures! |
JM Rodwell | He is the Living One. No God is there but He. Call then upon Him and offer Him a pure worship. Praise be to God the Lord of the Worlds! |
Asad | He is the Ever-Living; there is no deity save Him: call, then, unto Him [alone], sincere in your faith in Him. All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds! |
Add this page to your Favorites
Close |