Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:66
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 66

< 40:67   40:65 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:66

40:66 قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وامرت ان اسلم لرب العالمين


TransliterationQul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
LiteralSay: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether's/(universes') Lord."

Yusuf AliSay: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
PickthalSay (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Arberry Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'
ShakirSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
Sarwar(Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe".
KhalifaSay, "I have been enjoined from worshiping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehSay, [O Mu˙ammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
MalikO Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds."[66]
QXPSay, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Maulana AliSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.
Free MindsSay: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."
Qaribullah Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. '

George SaleSay, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures.
JM RodwellSAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds.

AsadSay: "Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site