Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:81 | |
< 40:82  40:80 > |
Transliteration | Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona |
Literal | And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God's verses/signs/evidences (do) you deny ? |
Yusuf Ali | And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny? |
Pickthal | And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny? |
Arberry | And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject? |
Shakir | And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny? |
Sarwar | God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?. |
Khalifa | He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny? |
Hilali/Khan | And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny? |
H/K/Saheeh | And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? |
QXP | And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny? |
Maulana Ali | And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny? |
Free Minds | And He shows you His signs. So which of God's signs do you deny? |
Qaribullah | He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve? |
George Sale | And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny? |
JM Rodwell | And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny? |
Asad | And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God's wonders can you still deny? |
Add this page to your Favorites
Close |