Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:83
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 83

< 40:84   40:82 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:83

40:83 فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ماكانوا به يستهزؤون


TransliterationFalamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them.

Yusuf AliFor when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
PickthalAnd when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Arberry So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.
ShakirThen when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
SarwarThey were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.
KhalifaWhen their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.
Hilali/KhanThen when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
H/K/SaheehAnd when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
MalikWhen their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in.[83]
QXPFor when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run).
Maulana AliThen when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them.
Free MindsThen, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom.
Qaribullah When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.

George SaleAnd when their Apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them.
JM RodwellAnd when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them.

Asadfor when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: [I.e., they were fully satisfied with their own empirically or speculatively acquired or inherited knowledge; and so, in their arrogant conviction that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any guidance by a Power beyond the reach of human perception, they rejected whatever ethical and spiritual truths were offered them by the prophets.] and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. [I.e., the idea of God's existence and inescapable judgment: see 6:10 and the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site