Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:84 | |
< 40:85  40:83 > |
40:84 فلما راوا باسنا قالوا امنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين | |
Transliteration | Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena |
Literal | So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners." |
Yusuf Ali | But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." |
Pickthal | Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). |
Arberry | Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.' |
Shakir | But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. |
Sarwar | They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.. |
Khalifa | Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." |
Hilali/Khan | So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners. |
H/K/Saheeh | And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." |
Malik | When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him."[84] |
QXP | And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life). |
Maulana Ali | So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him. |
Free Minds | So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!" |
Qaribullah | And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. ' |
George Sale | And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him: |
JM Rodwell | And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him." |
Asad | And then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!" [This evidently includes their past belief in man's supposedly "unlimited possibilities" and the illusory conviction that one day he would achieve "mastery over nature".] |
Add this page to your Favorites
Close |