Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:84
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 84

< 40:85   40:83 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:84

40:84 فلما راوا باسنا قالوا امنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين


TransliterationFalamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
LiteralSo when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."

Yusuf AliBut when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
PickthalThen, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Arberry Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
ShakirBut when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
SarwarThey said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath..
KhalifaSubsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Hilali/KhanSo when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
H/K/SaheehAnd when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
MalikWhen they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him."[84]
QXPAnd then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life).
Maulana AliSo when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him.
Free MindsSo when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Qaribullah And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. '

George SaleAnd when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:
JM RodwellAnd when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him."

AsadAnd then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!" [This evidently includes their past belief in man's supposedly "unlimited possibilities" and the illusory conviction that one day he would achieve "mastery over nature".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site