Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:23 | |
< 41:24  41:22 > |
41:23 وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم ارداكم فاصبحتم من الخاسرين | |
Transliteration | Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena |
Literal | And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers . |
Yusuf Ali | "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" |
Pickthal | That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. |
Arberry | That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.' |
Shakir | And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones. |
Sarwar | This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost". |
Khalifa | This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers. |
Hilali/Khan | And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost! |
H/K/Saheeh | And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." |
Malik | This thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost."[23] |
QXP | And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers." |
Maulana Ali | And that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones? |
Free Minds | And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. |
Qaribullah | Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ' |
George Sale | This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people. |
JM Rodwell | And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish." |
Asad | and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!" |
Add this page to your Favorites
Close |