Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:23
Fussilat - Explained in Detail, Revelations Well Expounded
Verse: 41 : 23

< 41:24   41:22 >



Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:23

41:23 وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم ارداكم فاصبحتم من الخاسرين


TransliterationWathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
LiteralAnd that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers .

Yusuf Ali"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
PickthalThat, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Arberry That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
ShakirAnd that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
SarwarThis was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".
KhalifaThis kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
Hilali/KhanAnd that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
H/K/SaheehAnd that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
MalikThis thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost."[23]
QXPAnd that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers."
Maulana AliAnd that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones?
Free MindsAnd this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Qaribullah Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. '

George SaleThis was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.
JM RodwellAnd this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish."

Asadand that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site