Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:26 | |
< 41:27  41:25 > |
41:26 وقال الذين كفروا لاتسمعوا لهذا القران والغوا فيه لعلكم تغلبون | |
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona |
Literal | And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer ." |
Yusuf Ali | The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" |
Pickthal | Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer. |
Arberry | The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome. |
Shakir | And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome. |
Sarwar | The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it". |
Khalifa | Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win." |
Hilali/Khan | And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome." |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qurâ an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." |
Malik | The disbelievers say: "Do not listen to this Qur’an and make noise when it is recited so that you may gain the upper hand."[26] |
QXP | Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate." |
Maulana Ali | And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome. |
Free Minds | And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed." |
Qaribullah | The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. ' |
George Sale | The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter. |
JM Rodwell | Yet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader." |
Asad | NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: "Do not listen to this Quran, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!" [This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Quran by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quotations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they "knowingly reject" God's messages.] |
Add this page to your Favorites
Close |