Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:27 | |
< 41:28  41:26 > |
41:27 فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم اسوا الذي كانوا يعملون | |
Transliteration | Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona |
Literal | So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing . |
Yusuf Ali | But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. |
Pickthal | But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. |
Arberry | So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working. |
Shakir | Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do. |
Sarwar | We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds. |
Khalifa | We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works. |
Hilali/Khan | But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do. |
H/K/Saheeh | But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. |
Malik | We will certainly punish the disbelievers and requite them for the worst of their misdeeds.[27] |
QXP | But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds. |
Maulana Ali | So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did. |
Free Minds | We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. |
Qaribullah | We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing. |
George Sale | Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought. |
JM Rodwell | Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions. |
Asad | But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds! |
Add this page to your Favorites
Close |