Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:4 | |
< 41:5  41:3 > |
Transliteration | Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona |
Literal | An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen. |
Yusuf Ali | Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. |
Pickthal | Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. |
Arberry | good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear. |
Shakir | A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not. |
Sarwar | It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen. |
Khalifa | A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear. |
Hilali/Khan | Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not. |
H/K/Saheeh | As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. |
Malik | A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen.[4] |
QXP | A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not. |
Maulana Ali | Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not. |
Free Minds | A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear. |
Qaribullah | It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen. |
George Sale | bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto. |
JM Rodwell | Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not: |
Asad | to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; [The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Quran is meaningless. This elliptically implied differentiation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.] |
Add this page to your Favorites
Close |