Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:48 | |
< 41:49  41:47 > |
Transliteration | Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin |
Literal | And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them). |
Yusuf Ali | The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape. |
Pickthal | And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge. |
Arberry | Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum. |
Shakir | And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them. |
Sarwar | Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape. |
Khalifa | The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape. |
Hilali/Khan | And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment). |
H/K/Saheeh | And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. |
Malik | Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape.[48] |
QXP | And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them. |
Maulana Ali | And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape. |
Free Minds | And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape. |
Qaribullah | Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum. |
George Sale | And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape. |
JM Rodwell | And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them. |
Asad | And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them. |
Add this page to your Favorites
Close |