Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:52 | |
< 41:53  41:51 > |
41:52 قل ارايتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو في شقاق بعيد | |
Transliteration | Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin |
Literal | Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity ." |
Yusuf Ali | Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?" |
Pickthal | Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)? |
Arberry | Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?' |
Shakir | Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition? |
Sarwar | Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?. |
Khalifa | Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?" |
Hilali/Khan | Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allahs Right Path and His obedience). |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if the Qurâ an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" |
Malik | O Prophet, ask them: "Have you ever considered: if this Qur’an is really from Allah and you deny it, who can be more astray than you who have gone too far in defying Him?"[52] |
QXP | Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you! (21:10)). |
Maulana Ali | Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away? |
Free Minds | Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?" |
Qaribullah | Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism? ' |
George Sale | Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it? |
Asad | HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong? [According to Razi, this is an implied allusion to the attitude of people who - as mentioned in verses 4 and 5 of this surah - "turn away" from the message of the Quran, saying, as it were: "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.] |
Add this page to your Favorites
Close |