Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:6 | |
< 41:7  41:5 > |
41:6 قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهاكم اله واحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين | |
Transliteration | Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena |
Literal | Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ." |
Yusuf Ali | Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,- |
Pickthal | Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters, |
Arberry | Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters |
Shakir | Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists; |
Sarwar | (Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him. |
Khalifa | Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105). |
H/K/Saheeh | Say, O [Muúammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah |
Malik | O Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the pagans (those who associate other gods with Allah);[6] |
QXP | (O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss). |
Maulana Ali | Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists! |
Free Minds | Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners." |
Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters, |
George Sale | Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters; |
JM Rodwell | SAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God; |
Asad | Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. [Cf. 6:50 and the corresponding note.] It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him, |
Add this page to your Favorites
Close |