Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:7 | |
| < 41:8  41:6 > |
| Transliteration | Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona |
| Literal | Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving. |
| Yusuf Ali | Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. |
| Pickthal | Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter. |
| Arberry | who pay not the alms, and disbelieve in the world to come. |
| Shakir | (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter. |
| Sarwar | Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come. |
| Khalifa | "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers." |
| Hilali/Khan | Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter. |
| H/K/Saheeh | Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers. |
| Malik | those who do not pay Zakah and deny the hereafter.[7] |
| QXP | Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies). |
| Maulana Ali | Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter. |
| Free Minds | "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers." |
| Qaribullah | who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life. |
| George Sale | who give not the appointed alms, and believe not in the life to come! |
| JM Rodwell | Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not! |
| Asad | [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)] |
|
Add this page to your Favorites
Close |