Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:9 | |
< 41:10  41:8 > |
41:9 قل ائنكم لتكفرون بالذي خلق الارض في يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العالمين | |
Transliteration | Qul a-innakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena |
Literal | Say: "Do you disbelieve (E) with who created the earth/Planet Earth in two days, and you make/put for Him equals (idols), that (is) the creations all together's/(universes') Lord. |
Yusuf Ali | Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds. |
Arberry | Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being. |
Shakir | Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds. |
Sarwar | Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe. |
Khalifa | Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds." |
Malik | Ask them: "Do you really deny the One Who created the earth in two periods and do you set up rivals in worship with Him while He is the Lord of the worlds.[9] |
QXP | Say, "What! Do you indeed deny Him Who has created the earth in two stages? (Firstly when it shot away like a fiery ball from the Cosmic matter and secondly, when it cooled off sufficiently to become habitable). And would you still ascribe rivals unto Him? He it is, the Sustainer of the Worlds." (36:40), (79:30). |
Maulana Ali | Say: Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two days, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the worlds. |
Free Minds | Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds." |
Qaribullah | Say: 'Do you disbelieve in Him who created the earth in two days? And do you set up equals with Him? He is the Lord of the Worlds. ' |
George Sale | Say, do ye indeed disbelieve in Him who created the earth in two days; and do ye set up equals unto Him? He is the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | SAY: Do ye indeed disbelieve in Him who in two days created the earth? and do ye assign Him peers? The Lord of the worlds is He! |
Asad | SAY: "Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons? [For the above rendering of the term yawm (lit., "day"), as "aeon", see last third of note on 7:54. As in so many verses of the Quran which relate to cosmic events, the repeated mention of the "six aeons" during which the universe was created - "two" of which, according to the above verse, were taken by the evolution of the inorganic universe, including the earth - has a purely allegorical import: in this case, I believe, an indication that the universe did not exist "eternally" but had a definite beginning in time, and that it required a definite time-lapse to evolve to its present condition.] And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?" [Lit., "do you give Him compeers (andad)?" For an explanation, see note on 2:22.] |
Add this page to your Favorites
Close |