Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:16 | |
< 42:17  42:15 > |
42:16 والذين يحاجون في الله من بعد مااستجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد | |
Transliteration | Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun |
Literal | And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture. |
Yusuf Ali | But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. |
Pickthal | And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. |
Arberry | And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement. |
Shakir | And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment. |
Sarwar | It is God who revealed the Book and the Balance for a truthful purpose. You never know. Perhaps the Hour of Doom is close at hand. |
Khalifa | Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution. |
Hilali/Khan | And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment(1) . |
H/K/Saheeh | And those who argue concerning Allah after He has been responded to their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. |
Malik | Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment.[16] |
QXP | And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution. |
Maulana Ali | And those who dispute about Allah after obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe chastisement. |
Free Minds | And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution. |
Qaribullah | As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment. |
George Sale | As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment. |
JM Rodwell | And as to those who dispute about God, after pledges of obedience given to Him, their disputings shall be condemned by their Lord, and wrath shall be on them, and theirs shall be a sore torment. |
Asad | And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] [I.e., about His attributes and the "how" of His Being, all of which is beyond the grasp of the human mind.] - all their arguments are null and void in their Sustainer's sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store: |
Add this page to your Favorites
Close |