Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:42 | |
< 42:43  42:41 > |
42:42 انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الارض بغير الحق اولئك لهم عذاب اليم | |
Transliteration | Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun |
Literal | But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355 |
Yusuf Ali | The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. |
Pickthal | The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. |
Arberry | The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement. |
Shakir | The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment. |
Sarwar | Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment. |
Khalifa | The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan | The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment. |
H/K/Saheeh | The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. |
Malik | The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.[42] |
QXP | The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom. |
Maulana Ali | The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement. |
Free Minds | The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution. |
Qaribullah | The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment. |
George Sale | But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment. |
JM Rodwell | But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them. |
Asad | blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store! |
Add this page to your Favorites
Close |