Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:9 | |
< 42:10  42:8 > |
42:9 ام اتخذوا من دونه اولياء فالله هو الولي وهو يحيي الموتى وهو على كل شئ قدير | |
Transliteration | Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able. |
Yusuf Ali | What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things, |
Pickthal | Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things. |
Arberry | Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything. |
Shakir | Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things. |
Sarwar | Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things. |
Khalifa | Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One. |
Hilali/Khan | Or have they taken (for worship) Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Walee (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things. |
H/K/Saheeh | Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent. |
Malik | Have they set up other guardians beside Him, while Allah Alone is the Guardian? It is He Who gives life to the dead and it is He Who has power over all things.[9] |
QXP | Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things. |
Maulana Ali | Or have they taken protectors besides Him? But Allah is the Protector, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things. |
Qaribullah | Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things. |
George Sale | Do they take other patrons, besides Him? Whereas God is the only true patron: He quickeneth the dead; and He is almighty. |
JM Rodwell | Will they take other patrons than Him? But God is man's only Lord: He quickeneth the dead; and He is mighty over all things. |
Asad | Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything. |
Add this page to your Favorites
Close |