Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:14 | |
< 43:15  43:13 > |
Transliteration | Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona |
Literal | And that We are to our Lord returning (E) . |
Yusuf Ali | "And to our Lord, surely, must we turn back!" |
Pickthal | And lo! unto our Lord we surely are returning. |
Arberry | surely unto our Lord we are turning.' |
Shakir | And surely to our Lord we must return. |
Sarwar | To our Lord we shall all return". |
Khalifa | "We ultimately return to our Lord." |
Hilali/Khan | And verily, to Our Lord we indeed are to return! |
H/K/Saheeh | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." |
Malik | and to our Lord we shall all return."[14] |
QXP | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." |
Maulana Ali | And surely to our Lord we must return. |
Free Minds | "And we will ultimately return to our Lord." |
Qaribullah | indeed, to our Lord we are turning. ' |
George Sale | And unto our Lord shall we surely return. |
JM Rodwell | And truly unto our Lord shall we return." |
Asad | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." |
Add this page to your Favorites
Close |