Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:14 | |
| < 43:15  43:13 > |
| Transliteration | Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona |
| Literal | And that We are to our Lord returning (E) . |
| Yusuf Ali | "And to our Lord, surely, must we turn back!" |
| Pickthal | And lo! unto our Lord we surely are returning. |
| Arberry | surely unto our Lord we are turning.' |
| Shakir | And surely to our Lord we must return. |
| Sarwar | To our Lord we shall all return". |
| Khalifa | "We ultimately return to our Lord." |
| Hilali/Khan | And verily, to Our Lord we indeed are to return! |
| H/K/Saheeh | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." |
| Malik | and to our Lord we shall all return."[14] |
| QXP | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." |
| Maulana Ali | And surely to our Lord we must return. |
| Free Minds | "And we will ultimately return to our Lord." |
| Qaribullah | indeed, to our Lord we are turning. ' |
| George Sale | And unto our Lord shall we surely return. |
| JM Rodwell | And truly unto our Lord shall we return." |
| Asad | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." |
|
Add this page to your Favorites
Close |