|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:14 | |
| < 43:15  43:13 > | 
| Transliteration | Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona | 
| Literal | And that We are to our Lord returning (E) . | 
| Yusuf Ali | "And to our Lord, surely, must we turn back!" | 
| Pickthal | And lo! unto our Lord we surely are returning. | 
| Arberry | surely unto our Lord we are turning.' | 
| Shakir | And surely to our Lord we must return. | 
| Sarwar | To our Lord we shall all return". | 
| Khalifa | "We ultimately return to our Lord." | 
| Hilali/Khan | And verily, to Our Lord we indeed are to return! | 
| H/K/Saheeh | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." | 
| Malik | and to our Lord we shall all return."[14] | 
| QXP | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." | 
| Maulana Ali | And surely to our Lord we must return. | 
| Free Minds | "And we will ultimately return to our Lord." | 
| Qaribullah | indeed, to our Lord we are turning. ' | 
| George Sale | And unto our Lord shall we surely return. | 
| JM Rodwell | And truly unto our Lord shall we return." | 
| Asad | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." | 
| Add this page to your FavoritesClose |