Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:15 | |
< 43:16  43:14 > |
Transliteration | WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun |
Literal | And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E). |
Yusuf Ali | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |
Pickthal | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. |
Arberry | Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful. |
Shakir | And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. |
Sarwar | The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful. |
Khalifa | They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. |
Hilali/Khan | Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate! |
H/K/Saheeh | But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. |
Malik | Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful.[15] |
QXP | And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man! |
Maulana Ali | And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful. |
Free Minds | And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying. |
Qaribullah | Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful. |
George Sale | Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful. |
JM Rodwell | Yet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate! |
Asad | AND YET, [I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse 9 above), some of them tend to forget His uniqueness.] they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! [Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures (ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.] Verily, most obviously bereft of all gratitude is man! |
Add this page to your Favorites
Close |