Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:20
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 20

< 43:21   43:19 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:20

43:20 وقالوا لو شاء الرحمن ماعبدناهم مالهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون


TransliterationWaqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
LiteralAnd they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating.

Yusuf Ali("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
PickthalAnd they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Arberry They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
ShakirAnd they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
SarwarThe pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
KhalifaThey even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.
Hilali/KhanAnd they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
H/K/SaheehAnd they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
MalikThey say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing.[20]
QXPYet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.
Maulana AliAnd they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Free MindsAnd they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.
Qaribullah They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing.

George SaleAnd they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.
JM RodwellAnd they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie.

AsadYet they say, "Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess. [I.e., they cannot have any "knowledge" of something that is devoid of all reality - because, far from having "willed" their sin, God had left it to their free will to make a moral choice between right and wrong. (See in this connection note on 6:149.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site