|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:21 | |
| < 43:22  43:20 > | 
| Transliteration | Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona | 
| Literal | Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? | 
| Yusuf Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? | 
| Pickthal | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? | 
| Arberry | Or did We bring them a Book aforetime to which they hold? | 
| Shakir | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? | 
| Sarwar | Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?. | 
| Khalifa | Have we given them a book before this, and they are upholding it? | 
| Hilali/Khan | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast? | 
| H/K/Saheeh | Or have We given them a book before the Qurâ an to which they are adhering? | 
| Malik | Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21] | 
| QXP | What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast? | 
| Maulana Ali | Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it? | 
| Free Minds | Or have We given them a scripture before this which they are upholding? | 
| Qaribullah | Or have We given them a Book before this which they hold fast to? | 
| George Sale | Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? | 
| JM Rodwell | Have we ere this given them a Book? and do they possess it still? | 
| Asad | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |