Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:21 | |
< 43:22  43:20 > |
Transliteration | Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona |
Literal | Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? |
Yusuf Ali | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
Pickthal | Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? |
Arberry | Or did We bring them a Book aforetime to which they hold? |
Shakir | Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? |
Sarwar | Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?. |
Khalifa | Have we given them a book before this, and they are upholding it? |
Hilali/Khan | Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast? |
H/K/Saheeh | Or have We given them a book before the Qurâ an to which they are adhering? |
Malik | Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?[21] |
QXP | What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast? |
Maulana Ali | Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it? |
Free Minds | Or have We given them a scripture before this which they are upholding? |
Qaribullah | Or have We given them a Book before this which they hold fast to? |
George Sale | Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? |
JM Rodwell | Have we ere this given them a Book? and do they possess it still? |
Asad | Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.] |
Add this page to your Favorites
Close |