|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:25 | |
| < 43:26  43:24 > | 
| Transliteration | Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena | 
| Literal | So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result). | 
| Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! | 
| Pickthal | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! | 
| Arberry | So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies. | 
| Shakir | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. | 
| Sarwar | We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! | 
| Khalifa | Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. | 
| Hilali/Khan | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). | 
| H/K/Saheeh | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. | 
| Malik | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?[25] | 
| QXP | And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was. | 
| Maulana Ali | So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! | 
| Free Minds | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. | 
| Qaribullah | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. | 
| George Sale | Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture. | 
| JM Rodwell | Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars! | 
| Asad | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! | 
| Add this page to your FavoritesClose |