Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:28 | |
< 43:29  43:27 > |
Transliteration | WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
Pickthal | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. |
Arberry | And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return. |
Shakir | And he made it a word to continue in his posterity that they may return. |
Sarwar | God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him). |
Khalifa | This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. |
Hilali/Khan | And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition). |
H/K/Saheeh | And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. |
Malik | And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it.[28] |
QXP | And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following). |
Maulana Ali | And he made it a word to continue in his posterity that they might return. |
Free Minds | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. |
Qaribullah | He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return. |
George Sale | And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God. |
JM Rodwell | And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned. |
Asad | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. |
Add this page to your Favorites
Close |