Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:39 | |
< 43:40  43:38 > |
Transliteration | Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona |
Literal | (It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359 |
Yusuf Ali | When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! |
Pickthal | And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. |
Arberry | It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement. |
Shakir | And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement. |
Sarwar | They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment". |
Khalifa | It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution. |
Hilali/Khan | It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment. |
H/K/Saheeh | And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. |
Malik | Then it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment.[39] |
QXP | It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment! |
Maulana Ali | And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement. |
Free Minds | It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution. |
Qaribullah | Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment. |
George Sale | But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment. |
JM Rodwell | But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment. |
Asad | On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]. [I.e., "you will not be consoled, as would have been the case in earthly suffering, by the knowledge that you are not to suffer alone" (Zamakhshari, Razi, Baydawi). Since this address is formulated in the plural and not in the dual, it evidently relates to all sinners who, in their lifetime, were impelled by their own evil impulses - their "other selves", as it were - to "remain blind to the remembrance of God". In its wider meaning, the above verse implies that all evil deeds, whenever and wherever committed, are but links of one chain, one evil ineluctably leading to another: cf. 14:49 - "on that Day thou wilt see those who werre lost in sin linked together (muqarranin) in fetters" - a phrase which has been explained in my corresponding note. It is noteworthy that the participle muqarran is derived from the same verbal root (qarana) as the term qarin (rendered by me in verses 36 and 38 of this surah and in 41:25 as "other self"): and this, I believe, is a further indication, alluded to in the present verse, to the "togetherness" of all evil deeds.] |
Add this page to your Favorites
Close |