Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:45 | |
< 43:46  43:44 > |
43:45 وسأل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن الهة يعبدون | |
Transliteration | Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona |
Literal | And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped? |
Yusuf Ali | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
Pickthal | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? |
Arberry | Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served? |
Shakir | And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah? |
Sarwar | You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?". |
Khalifa | Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?" |
Hilali/Khan | And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" |
H/K/Saheeh | And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? |
Malik | Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah?[45] |
QXP | Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent? |
Maulana Ali | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent? |
Free Minds | And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?" |
Qaribullah | Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped. |
George Sale | And ask our Apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful. |
JM Rodwell | And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship? |
Asad | Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time [I.e., "look into the earlier revelations and ask thyself".] whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped! |
Add this page to your Favorites
Close |