Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:44 | |
< 43:45  43:43 > |
Transliteration | Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona |
Literal | And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned. |
Yusuf Ali | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. |
Pickthal | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. |
Arberry | Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned. |
Shakir | And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned. |
Sarwar | The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it. |
Khalifa | This is a message for you and your people; all of you will be questioned. |
Hilali/Khan | And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it). |
H/K/Saheeh | And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. |
Malik | In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it.[44] |
QXP | And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30). |
Maulana Ali | And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned. |
Free Minds | And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned. |
Qaribullah | It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned. |
George Sale | And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof. |
JM Rodwell | For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last. |
Asad | and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.] |
Add this page to your Favorites
Close |